中国最棒的小说可以翻译吗?

学问不深,就别想看足本。这帮教授,真够坏的。

小刀崔近来注意到一则新闻,年近80岁的美国汉学家芮效卫(David Tod Roy),终于用30年时间完成了对中国古典小说《金瓶梅》最后一卷《死亡》的翻译,并由普林斯顿大学出版社出版,这是《金瓶梅》第一次用西方语言完整翻译。芮效卫版5卷本《金瓶梅》英译本第一卷出版于1993年,如今出版的完整英译版共3000多页,4400个详细注解。

一位脱离了低级趣味的美国学者,用了30年,翻译了《金瓶梅》,这是何等的精神啊。小刀崔坚持以为,《红楼梦》可以翻译,而《金瓶梅》不能。

我们不用怀疑这位美国学者的致敬热情,但事实是,《金瓶梅》是天下第一奇书,同时也是中国第一部地域性的长篇小说。《金瓶梅》中有大量的民风民俗,方言俚语,甚至是污言秽语。这些都带有极深刻的地域烙印,几乎不可能翻译。

其实,芮效卫不是吃螃蟹者。近一百年前,英国学者艾支顿就翻译了《金瓶梅》,当时的中文顾问竟然是老舍先生。1925-1928年,老舍到伦敦大学任教,认识了汉学家艾支顿。一个作家,一个学者,成了好朋友。两家还合租了一套小别墅,期间,老舍作为坚强后盾,鼓足了艾支顿的翻译勇气,完成了这部译作。不过,首印寥寥。英译版的书名叫《金莲记》,虽然突出了潘金莲的位置,但一个书名就违背了原著的旨意。另外,更抓狂的是,艾支顿一旦碰到“有色描写”,直接改用古但丁文翻译。学问不深,就别想看足本。这帮教授,真够坏的。

老舍先生一生推崇《金瓶梅》,曾说过这是中国最棒的小说。可是,他生前对这本翻译著作讳莫如深,直到多年后他的儿子舒乙撰写回忆文章,世人才知道,老舍曾参与协助翻译《金瓶梅》。小刀崔查询资料,得知这部英国人翻译的《金瓶梅》,仍然收藏在伦敦大学,仅仅止步于学术领域,不曾在市场上谋面。

学术界常说,《红楼梦》不可以翻译。曹雪芹是一位典型的传统文人,《红楼梦》也是一部文人小说,遣词用句典范精致,只要精诚所至,未尝不可以翻译。《金瓶梅》不然,他的小说成就无法界定,完全诞生于坊间泥土中,书中扑面而来是世俗的喧嚣浮华,与传统的文人雅趣格格不入。

简而言之,就像打拳学武,《红楼梦》属于少林武当正宗,传承有序,规律可蹈。但是,《金瓶梅》是野路子,好像一只石猴子,无父无母,无法无天,十足的造反派。“豁出去一身剐,敢把皇帝拉下马。”这句逆天的话,就出在西门庆首席仆人来旺的口中。可见《金瓶梅》是反传统的。

如果仅仅是看故事情节,那么任何小说都是可以翻译的,但问题是,《金瓶梅》的绝妙在故事之外。从这个意义上说,不懂中文,不懂中国,不懂人性,不懂方言,是无法领略《金瓶梅》的。一本书,诞生以来,设置了这么多的阅读障碍,却又不妨碍几百年的流行,也是一大奇观。

新浪微博@小刀崔

热门文章HOT NEWS