英语国家叫它“土耳其”,土耳其、法国和俄罗斯叫它“印度鸡”,在印度它叫“秘鲁”,阿拉伯语称它“罗马鸡”……火鸡的名称很凌乱,外面的世界也一样。
昨天——11月的第四个星期四,是美国的感恩节。
感恩节吃火鸡,就像中国人端午节吃粽子、中秋节吃月饼一样,是美国一项历史长达将近四百年的古老传统。1620年乘“五月花”号抵达马萨诸塞州普利茅斯的英格兰清教徒,据传就是用打来的野火鸡等美食,宴请教会他们种植玉米和打猎捕鱼的印第安人,并一起感谢上帝的施恩。
感恩节前夕白宫的火鸡赦免仪式,也有几十年的历史,开始于老布什总统上任的第一年(1989年)。今年的这一仪式在中国互联网上还引起一阵轰动:据美国之音25日报道,今年奥巴马总统特赦的一只火鸡名叫“安倍”(Abe)!
作为老大哥的美国,竟然拿最亲密的亚太盟友的首脑开如此玩笑?当然不可能。
今年的两只白宫火鸡(另一只是替补,未出席仪式)在加州长大,它们的名字由加州学生投票选出,以著名总统林肯的绰号“诚实的亚伯(Honest Abe)”命名。“亚伯”只是碰巧和“安倍”拼法相同,两者发音相去甚远:前者的音标是[eib],而后者读作“阿贝”。
在英文中,火鸡叫作turkey。恰巧这几天来,另一个Turkey也成为国际新闻热点:11月24日,将一架正在叙土边境上空执行轰炸任务的俄罗斯苏-24战机击落的土耳其。
和普京相似,同样因日益专制集权而广遭指责的土总统埃尔多安,对这一“太岁头上动土”的冒犯强邻之举毫无悔意,打了就打了,绝无道歉之理;“俄罗斯战机侵犯了土耳其领空,应该道歉的是他们。”他还撂下狠话:如果你们胆敢再闯进来,我们见一次打一次!
乖乖,还是突厥佬硬气。老毛子不敢轻易对这个北约成员国动武,只好采取中断官方交流,以及旅游抵制、限制农产品进口、减少天然气输出等经济手段报复。
话说回来,土耳其和火鸡为什么英文都叫turkey?火鸡明明是原产于美国和墨西哥的禽类,和土耳其根本不沾边。另外,土耳其人又是怎么称呼这种大鸟的?
先回答第二个问题。土耳其人会不会礼尚往来,把火鸡称作“美国鸡”?非也。火鸡的土耳其语名称是hindi,意即“印度鸡”。
环顾土耳其的左邻右舍,阿拉伯国家称火鸡为dik rumi(罗马/希腊/拜占庭鸡),以色列称之为tarnegol hodu(印度公鸡),在希腊它被叫作galopoula(法国鸡)。
火鸡的高棉语和苏格兰盖尔语名称,意思也是“法国鸡”。而在法国,它的名字成了dinde——poule d'Inde(印度鸡)的简称,和土耳其语、希伯来语火鸡的意思相同,俄语的indeyka、波兰语和乌克兰语的indyk、意大利语的pollo d'India,都是这个意思。
而在西欧的比利时和荷兰,火鸡被称为kalkoen;斯堪的纳维亚语的叫法类似:kalkun和kalkon,这些都是Calicut-hoen的简称,意为“卡利卡特鸡”。(卡利卡特是印度西南部喀拉拉港口城市科泽科德Kozhikode的旧称,不可与拼法相近、位于印度东北海岸的加尔各答Calcutta混淆)
与斯堪的纳维亚半岛相邻的冰岛和立陶宛,以及荷兰前殖民地印尼,均属于这一流派。
印尼的东南亚邻邦马来西亚和越南,却是自成一派,分别把火鸡叫作Ayam Belanda(荷兰鸡)和ga tay(西方鸡)。
那印度又是怎么称呼火鸡的?不是法国鸡,而是“秘鲁”(Peru)!独立后才从印度分离出来的巴基斯坦也是如此。他们都是跟葡萄牙人学来的。
为什么火鸡的名称如此凌乱?说来都怪葡萄牙人。16世纪,他们既和印度做生意,也向西班牙人进货。前往印度的贸易航路绕过非洲南部,他们会沿途顺便捎带些几内亚禽(guinea-fowl)。这种鸟也叫珍珠鸡,火鸡一直被误认为是它的同类。
葡萄牙人向西班牙贸易商采买美洲火鸡,再转手倒卖到其他欧洲国家,导致很多欧洲人误以为这种禽类来自印度,尤其是葡萄牙设有贸易据点的卡利卡特。葡萄牙人自己则称火鸡为“Peru”,可能是因为当时他们把秘鲁用作整个西属美洲殖民地的代称。
英国的火鸡并不是向葡萄牙人买来的,而是由一个叫威廉·斯崔克兰(William Strickland)的人于16世纪从美洲引进的。
此前几内亚禽已经很受欢迎,但英国人不知道它们来自西非的几内亚,还以为它们来自这种鸟的采购地土耳其。因此,几内亚禽被称作“土耳其公鸡”(turkey-cock)。当火鸡从美洲运抵时,英国人认为它和土耳其公鸡属同一类。当两者最终被区分开时,美洲火鸡保留了turkey的名称。
如此多五花八门的叫法,居然没有一个说对火鸡的原产地!
当然,还有一些语言并不以来源地命名火鸡。例如在东北亚的中日韩三国,火鸡的名称都在形容它的长相——它的另一中文名称是吐绶鸡,而日、韩文都称它为“七面鸟”(shichimenchō和chilmyeonjo) 。
德语的称法是Truthahn,即发出trut-trut叫声的雄鸡;高加索地区的很多语言称火鸡为“蓝鸟”。西班牙语则是pavo——源自孔雀的拉丁文;不过,火鸡的来源地墨西哥不这么叫,他们的称法guajolote,来源于纳瓦特土著语中火鸡的名称huehxolotl。
总结一下,火鸡的名称很凌乱,外面的世界也一样:美国总统赦免了两只turkey,其中一只的名字和日本首相的姓氏巧合;一个叫Turkey的国家,打下了别国的战机……
美国,日本,火鸡,打飞机。历史上还真有一个著名事件,将这些关键词串烧在一起,那就是1944年6月19至20日发生在太平洋战场的菲律宾海战役(Battle of the Philippine Sea)。
在那场史上最大规模的航母大战中,从飞行员训练、战术到飞机、战舰设计和武器技术全面占压倒优势的美国海军航空兵以及战舰上的高射炮手,将全面处于劣势的日本战机打得几乎没有招架之力,纷纷中弹坠海。双方的飞机损失为123架对五六百架,美军戏称此役为“马里亚纳火鸡大捕猎”(Great Marianas Turkey Shoot)。
其结果是,经此一役,日本航空兵自知不是美国人的对手,于是从同年10月开始祭出一记狠辣的毒招——展开“一机换一舰”的“神风特攻”。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。